Detta är min översättning av dikten Jabberwocky av Lewis Carrol som den presenteras i hans berättelse Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (Lewis, C. 1871). Namnet Tjatterslån är taget från Eva Håkanssons egen översättning av Jabberwocky (Kallad Tjatterslånet) från 1963, då jag hört detta namn oftare än någon annan tidigare svensk översättning, och jag tyckte den passade in väldigt bra. Eftersom det säkert är någon form av upphovsrättsskydd på namnet Tjatterslån, så tar jag inte efter Carrol eller Håkansson när det gäller namngivandet av dikten.
Bryning
Under bryningen så gittrade
och svickrade de slette trösarna.
Burrarna var alldeles flittrade,
och bemma var de hösslande grösarna.
”Akta dig för Tjatterslån, min son!
Käkar som sliter, klor man inte slipper!
Akta dig för Ulderfågeln, och du är ett spån
som inte undviker den råsgande bandergrippen!”
Han tog sitt sylvassa svärd i hand:
Efter han vilat mot ett tumtumträd,
sökte han sin fiende från land till land,
men stannade vid havets städ.
Under en lundrande tanke
kom Tjatterslån, med flammande blick,
huffandes ut ur en skogsbanke
burglandes och ilsken. Så kvick!
Ett, två! Ett, två! Fort, i all hast!
Svärdet lät knippeti-knappt!
Han tog den dödes huvud endast,
och galluferade hem så snabbt.
Fadern gnystrade som en haj:
”Låt mig omfamna dig, min brillianta son!
Åh, underbara dag. Kalloo, kallaj!
För du fällt Tjatterslån!”
Under bryningen så gittrade
och svickrade de slette trösarna.
Burrarna var alldeles flittrade,
och bemma var de hösslande grösarna.





0 svar so far ↓
Det finns inga kommentarer än...Sparka igång saker genom att fylla i formuläret nedan.